2011年7月31日星期日

咩話?廣東話!

讀本篇之前,請先看看這個畫作:《廣東話的語理分析》。

* * *

談談以廣東話寫作的難處。

很多廣東話的正寫相當艱深,我本身不懂,也擔心寫了出來也有很多朋友不明白,所以大都以較常用的同音字甚至英文代替。有時候覺得這樣下去,正寫都會失傳了,實在不太好,但卻又有點無可奈何。

也許廣東話是一套說話的工具,而不是為寫作而設,一些原本很嚴肅的內容,如果以廣東話寫出來,總會添上一絲搞笑的氣氛。

原文:「吾生也有涯,而知也無涯。以有涯隨無涯,殆已;已而為知者,殆而已矣!」
--《 莊子內篇 · 養生主第三 》


「你譯得誇咗啲啫!」

咁...又係誇咗啲嘅...

那看看這段,雖不至於搞笑,但總比白話文版本輕鬆,令我也可以配一幅較輕鬆的插畫。

白話文版本:「滿了一把,得享安靜,強如滿了兩把,勞碌捕風。」--《傳道書四章六節》



「呢次你譯得懶輕鬆啫!」

這...不是我譯的,而是節錄自《新廣東話聖經》傳道書四章六節。

香港聖經公會出版的《新廣東話聖經》,是我的珍藏。除了可以從中學到不少廣東話的正寫外,還帶給我頗有趣的閱讀經歷。其實有些聆聽版的聖經都是以廣東話讀出,聽起來也是一本正經的,但當白紙黑字的把那些「呢」、「嘅」和「咩」等寫出來,總會帶點佻皮的感覺。

例如在《迦拿的婚宴》中一段耶穌和母親的對話,台灣聖經公會提供的現中修訂版是這樣的:

2:3 酒喝光了,耶穌的母親告訴他:「他們沒有酒了。」

2:4 耶穌說:「母親,請別勉強我做甚麼,我的時刻還沒有到呢。」

而《新廣東話聖經》的版本則是這樣:

2:3 酒飲嘥,耶穌嘅母親對佢話:「佢哋冇酒咯。」

2:4 耶穌話:「婦人呀,請你唔好勉強我做乜嘢,我嘅時候重未到呀。」
怎樣?感覺很不同吧!

當然,表達發人深省的道理不一定需要文縐縐,也許輕輕鬆鬆的語法更能觸摸到某些人的內心。

唔...我感到有些朋友在打瞌睡了。醒一醒,看看以下的一個網站。不說別的,單看它左邊的navigation menu就已經帶給我無窮歡樂!

各位朋友,散漫推介之...《廣東話維基百科》


© zenman散漫画作
Facebook:http://www.facebook.com/zenmanwork
iPad App:http://itunes.apple.com/app/id427791069?mt=8
Twitter:http://twitter.com/zenman_

沒有留言:

發佈留言