2012年1月30日星期一

再談廣東話

我是香港人,說的是廣東話。曾經寫過兩篇關於廣東話的文章,不過都已經是年多前的事了。

第一篇《廣東話的語理分析》是關於廣東話佻皮的特質。而第二篇《咩話?廣東話!》則談到以廣東話寫作的難處。難處在於廣東話佻皮的特質,有時候令到嚴肅的內容變得搞笑起來。

廣東話是相當靈活的語言。舉例說,我們可以用廣東話讀出白話文甚至文言文。

我們在甚麼情況下才會這樣?日常對話當然很少這樣做,但朗誦比賽、上中文課、背誦資料或是說四字成語時就會。

這是頗獨特的一件事情。我們可以這樣,是因為所有白話文及文言文所用的文字都有廣東話發音。但一個說普通話的人,要用普通話完整讀出一篇以廣東話寫的文章就有點困難了。

這種說話方式可能有點複雜,但香港人已經習以為常,而有些人更進一步把它複雜化。

他們會在同一句話之中混合廣東話和白話或是文言文,從而製造出一種獨特的效果。
以下是兩個取材自真實個案的例子:

1. 廣東話mix四字成語
 
流水淙淙...

2. 廣東話mix文言文

「白了少年頭,空悲切。」--《滿江紅》

這可算是一種語言的「fusion」吧?


© zenman散漫画作
Facebook:http://www.facebook.com/zenmanwork
iPad App:http://itunes.apple.com/app/id427791069?mt=8
Twitter:http://twitter.com/zenman_

沒有留言:

發佈留言